您好,雄安网欢迎您!

登录

注册

  • 诙谐生动易懂的SINGLISH

    2017-09-04 14:03:15 来源: 作者:

      

    SINGLISH通俗点来说就是一种通用于新加坡的英语方言,主要受到英国英语影响,但近年来日益受到美国英语的影响。其英语句子里夹杂了许多新加坡当地语言的词汇,例如闽南语(福建话),马来话,华语等。新加坡式英语的文法则是以中文文法直接套用英语单字遂而形成的,是一种新加坡独特的方言混合语。尾语及感叹词夹杂了大量的汉语方言的感叹词如闽南语,粤语,华语等。一开始来新加坡可能会不习惯,本来好好地听着英语,突然蹦出来一个中文或者其他语言,会觉得很唐突。但是这就是新加坡的一种特色吧。当然这种新加坡式英语知识新加坡人在非正式场合下说的英语,在正式场合下,还是会使用正宗英语SINGLISH和国内有些高级白领讲的中文有异曲同工之处,就好像有些白领讲中文夹杂着英文

     

    no play play la 意思是"我是认真的,不是说来玩玩。"do project she very good la这种类似于尤达大师的倒装句。。。加个la显得十分活泼。。。。you want that thing or not基本上只要是疑问句,就是叙述+ or not的形式no play play la总的来说他们更喜欢说那种带严重闽南腔与粤语的SINGLISH。最经典的莫过于问你可不可以:can la?  OK la ? SINGLISH是有很重的口音及特色“土话”,这倒是没错。因为这个国家多民族混居,英语自然成为首推的公共交流语言,继而推广到教育体系中,久而久之,一个副作用就是说英语一般暗示着教育程度高,更进一步形成鼓励大家说英语的社会氛围。就像在我们国家首推普通话一样,时间长了,很多地区的年轻人相互之间也首选普通话交流,而不是当地方言,道理类似。

       

       但是就居民来说,在新加坡四分之三的都是华人,且这些老一辈没有受过高等教育的人其实都不会说英语,更别说SINGLISH了,可新加坡政府过去数十年间在语言工程方面做出的大规模推广全球商务语言英语,导致了老一辈人跟自己隔代子嗣之间交流不畅的苦果。最近,自上世纪70年代末以来首次有闽南语电视连续剧播出——在70年代,约40%的新加坡人以闽南语为第一语言,很多年轻人也开始自学方言,希望重拾与过往岁月或他们的祖父母的联系。此外,今年5月,一个新的多方言电影项目得到政府的背书,新加坡教育部部长亲自现身电影首映式,这在几年前是不可想象的

      新加坡共和国于1965年成立,政府当初考虑在新加坡这个多语言国家力推哪种语言时,把中文普通话和英语看作了合乎逻辑的选择。中国尽管远在千里之外,却是大多数新加坡人祖先的家园,而且正在开启经济改革,英语则是自从英国人于1819年在这里建立贸易港口之后,新加坡精英阶层一直使用的语言,而且那也是在全球文化和商业领域居于主导地位的语言。但政府于上世纪70年代推出相关政策的时候,无论中文普通话还是英语,都和生活在新加坡的民众没有太大关系。当时和现在一样,约7%的新加坡人来自印度南部,大多说泰米尔语。另有15%说马来语。和现在一样,75%的人口是华裔,他们是在多个世纪里主要从中国南部的几个省份迁徙过来的,尤其是福建(那里的人说闽南语)和广东(说粤语、潮州话和客家话),只有2%的人说普通话。

     

    随着新加坡走向繁荣昌盛,很多人都开始追寻他们的文化根源,有人竭力保护历史纪念物,也有人质疑官方历史叙事,或满怀热诚地捍卫“新加坡式英语”,一种由英语、中文方言和马来语构成的当地方言。对一些人来说,这意味着潜心学习祖先的语言。

    热门新闻

    大家都在看

    热点图文

    关于我们|联系我们|诚聘英才|广告服务|法律声明
    Copyright © 2017-2027  雄安网  版权所有并保留所有权利  网站备案:皖B2-20100047